fer una traducció

Encara avui, per a moltes persones poc familiaritzades amb el món de la traducció, encarregar la traducció d’un document pot ser tot un maldecap. Aquest article té com a objectiu ajudar-vos a evitar l’estrès innecessari i a prendre les millors decisions lingüístiques per a la vostra empresa o projecte.

Traducció i interpretació: en què es diferencien?

La diferència continua essent clara:

  • La traducció és escrita.
  • La interpretació és oral (presencial o a distància).

Amb l’auge de les videoconferències, la interpretació simultània en línia ha guanyat molt pes, especialment en congressos, reunions internacionals i esdeveniments híbrids.

Cal traduir-ho tot? No sempre.

Abans de traduir pàgines i pàgines de contingut, atureu-vos a pensar:

  • Què és realment essencial per al vostre públic internacional?
  • Quina informació aporta valor?

En molts mercats, un excés d’informació pot resultar contraproduent. Sovint és més eficaç internacionalitzar només el contingut rellevant, adaptant-lo al context cultural del país de destinació. A vegades, una bona imatge, un vídeo o un gràfic ben pensat pot comunicar millor que mil paraules.

I les traduccions jurades, què són?

Les traduccions jurades continuen sent un servei especialitzat i indispensable quan cal presentar documents oficials (títols, certificats, documents legals…) davant d’administracions públiques o institucions estrangeres.

Aquest tipus de traduccions només poden ser realitzades per traductors jurats degudament acreditats. A Espanya, aquests estan habilitats pel Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació, i a Catalunya també poden ser reconeguts pel Departament de Política Lingüística.

Quin és el cost d’una bona traducció?

El preu d’una traducció pot variar segons:

  • L’idioma,
  • La urgència,
  • La complexitat del text,
  • El format del document,
  • I el procés de qualitat implicat.

Els preus excessivament baixos solen indicar traduccions fetes amb eines automàtiques sense revisió humana, fet que pot perjudicar greument la imatge de la vostra empresa. En canvi, una traducció professional, ben gestionada i revisada, us pot estalviar malentesos, temps i diners a mitjà termini.

El procés professional de traducció avui

Des del 2015, la norma internacional ISO 17100:2015 ha substituït la UNE-EN 15038 i estableix els requisits per oferir serveis de traducció de qualitat. Inclou:

  • Traducció feta per professionals qualificats,
  • Revisions per part de traductors independents,
  • Gestió terminològica,
  • I, si cal, revisió experta en llenguatge d’especialitat.

Avui dia, moltes agències combinen eines d’IA (com traductors automàtics avançats) amb la revisió i adaptació humana, especialment per a grans volums o projectes multilingües. Però la qualitat final depèn sempre del factor humà.

L’estil importa, i molt

Quan encarregueu una traducció, és important distingir entre:

  • Traduccions per a ús informatiu, i
  • Traduccions per a publicació o màrqueting.

No és el mateix un manual tècnic que una pàgina web corporativa. El primer pot requerir una traducció funcional i eficient, mentre que el segon ha de seduir, convèncer i transmetre marca. Avui dia, el servei de transcreació o traducció creativa s’ha convertit en clau en entorns comercials i digitals.

Traduccions de baix cost i amb estil neutre poden perjudicar la vostra imatge, especialment si esteu entrant en un mercat nou. Si la vostra comunicació és important, confieu-la a professionals nadius amb experiència en el sector.

Eviteu fer traduccions pel vostre compte

Encara que domineu un idioma estranger, parlar-lo no és el mateix que saber-lo escriure amb naturalitat, fluïdesa i adequació cultural. Una mala traducció no només pot resultar confusa, sinó que pot transmetre descurança o falta de respecte als vostres clients.

Tingueu sempre el text original finalitzat

Eviteu començar la traducció si el text original encara està en procés. Això evita versions parcials, pèrdua de temps i errors. Si realment cal avançar, feu-ho amb una versió tan definitiva com sigui possible.

La traducció automàtica? Només com a guia

Les eines de traducció automàtica han millorat molt (DeepL, Google Translate, IA com ChatGPT…), però no poden substituir la feina d’un traductor professional, especialment en textos tècnics, creatius o que han de transmetre una imatge corporativa acurada. Utilitzeu-les amb criteri, mai com a solució final.

Expliqueu-nos per a què serveix la traducció

No és el mateix un discurs institucional que un post per xarxes socials.
Un fulletó, un catàleg, un web, una etiqueta de producte, un informe legal… cadascun exigeix un estil, un to i una terminologia diferents.
Com més informació ens doneu, millor us podrem ajudar.

«Un professor pot fer la traducció?»

No necessàriament.
Saber un idioma no converteix algú en traductor, igual que estudiar medicina no et converteix en cirurgià. Els traductors professionals estan formats, especialitzats i tenen anys d’experiència.
Confieu només en especialistes.

Traducció sempre cap a la llengua materna

Aquesta és una norma bàsica del sector: els traductors traduïm cap a la nostra llengua nativa.
Un catàleg per al mercat rus l’ha de traduir un professional rus.
Un web per a França, un francès.
Això garanteix naturalitat, fluïdesa i confiança en el lector final.

Coneixeu el vostre públic objectiu

És el mateix escriure per a americans que per a britànics? No.
Per a lectors de Madrid o de Buenos Aires? Tampoc.
Textos mèdics, jurídics, tècnics o comercials tenen nivells de formalitat i terminologia diferents, segons el públic. Un bon traductor s’adapta a tot això… però cal saber-ho d’entrada.

Un traductor que pregunta és una bona notícia

Els bons traductors llegeixen, analitzen i pregunten.
Dubtes, incoherències o millores del text original poden sortir a la llum durant la traducció. De fet, moltes empreses aprofiten aquest procés per polir l’original abans de publicar-lo.

L’especialització importa

Quan més tècnic és el text, més important és que el traductor en sigui expert.
Un mateix text pot tenir cinc traduccions diferents si el fan cinc traductors. Les millors, però, seran aquelles fetes per professionals que dominen el camp i coneixen el client.

Fidelitzeu els vostres traductors. Parleu amb ells. Invertiu-hi.

Revisió final per part d’un nadiu: imprescindible

En especial si el text ha sofert canvis o afegits posteriors.
I eviteu revisar textos per telèfon: és una font habitual d’errors. Treballeu sempre amb documents escrits i validats.

La tipografia també comunica

Els detalls com les cometes, els espais, les majúscules o els formats de data canvien segons el país. Una presentació amb errors tipogràfics pot minar la confiança del lector.

Com triar un bon proveïdor de traduccions?

No us fixeu només en el preu. Tingueu en compte:

  • La qualitat de les traduccions,
  • El compliment dels terminis,
  • La capacitat tècnica per treballar en diversos formats i plataformes,
  • I sobretot, la comunicació fluïda amb els traductors o l’agència.

En resum…

✅ Planifiqueu amb temps
✅ Expliqueu el context
✅ Demaneu sempre traduccions revisades per nadius professionals
✅ I, sobretot, confieu en proveïdors que entenguin què voleu comunicar i com fer-ho amb qualitat

Si voleu més informació podeu contactar amb nosaltres sense cap compromís.

Segueix l’actualitat de l’Empordà